La famille (الأُسْرَة — al-usra) occupe une place centrale dans la culture arabe et dans l'Islam. Le Coran et la Sunna accordent une importance considérable aux liens familiaux (صِلَةُ الرَّحِمِ — silat ar-rahim), et connaître le vocabulaire de la famille en arabe est indispensable pour tout étudiant de cette langue.
قال رسول الله ﷺ : « مَنْ أَحَبَّ أَنْ يُبْسَطَ لَهُ فِي رِزْقِهِ وَيُنْسَأَ لَهُ فِي أَثَرِهِ فَلْيَصِلْ رَحِمَهُ » Le Messager d'Allah ﷺ a dit : « Celui qui aime qu'on lui accorde une subsistance abondante et qu'on retarde son terme, qu'il maintienne les liens de parenté. » (Rapporté par Al-Bukhari et Muslim)
Les membres de la famille nucléaire
Commençons par le vocabulaire de base de la famille proche, celui que vous utiliserez le plus souvent.
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| أَبٌ | ab | père |
| أُمٌّ | umm | mère |
| وَالِدٌ | wālid | père (géniteur) |
| وَالِدَةٌ | wālida | mère (génitrice) |
| اِبْنٌ | ibn | fils |
| بِنْتٌ | bint | fille |
| أَخٌ | akh | frère |
| أُخْتٌ | ukht | sœur |
| زَوْجٌ | zawj | époux |
| زَوْجَةٌ | zawja | épouse |
Exemple de phrase :
- هَذَا أَبِي وَهَذِهِ أُمِّي (hādhā abī wa hādhihi ummī) — Voici mon père et voici ma mère.
- عِنْدِي أَخٌ وَأُخْتَانِ ('indī akhun wa ukhtāni) — J'ai un frère et deux sœurs.
Notez la différence entre أَبٌ et وَالِدٌ : les deux signifient « père », mais وَالِدٌ met l'accent sur le lien biologique (celui qui a engendré), tandis que أَبٌ est plus général et peut être utilisé au sens large. De même pour أُمٌّ et وَالِدَةٌ.
Les grands-parents et les petits-enfants
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| جَدٌّ | jadd | grand-père |
| جَدَّةٌ | jadda | grand-mère |
| حَفِيدٌ | hafīd | petit-fils |
| حَفِيدَةٌ | hafīda | petite-fille |
| أَحْفَادٌ | ahfād | petits-enfants |
Exemple de phrase :
- جَدِّي رَجُلٌ كَبِيرٌ (jaddī rajulun kabīr) — Mon grand-père est un homme âgé.
- زَارَتْنَا جَدَّتِي (zāratnā jaddatī) — Notre grand-mère nous a rendu visite.
Les oncles et tantes
En arabe, on distingue les oncles et tantes du côté paternel de ceux du côté maternel. Cette distinction est très importante et n'existe pas en français.
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| عَمٌّ | 'amm | oncle paternel |
| عَمَّةٌ | 'amma | tante paternelle |
| خَالٌ | khāl | oncle maternel |
| خَالَةٌ | khāla | tante maternelle |
| اِبْنُ العَمِّ | ibn al-'amm | cousin paternel |
| بِنْتُ العَمِّ | bint al-'amm | cousine paternelle |
| اِبْنُ الخَالِ | ibn al-khāl | cousin maternel |
| بِنْتُ الخَالِ | bint al-khāl | cousine maternelle |
Exemple de phrase :
- عَمِّي يَسْكُنُ فِي المَدِينَةِ ('ammī yaskunu fī al-madīna) — Mon oncle paternel habite à Médine.
- خَالَتِي مُعَلِّمَةٌ (khālatī mu'allima) — Ma tante maternelle est enseignante.
Cette distinction entre côté paternel et maternel est essentielle dans la culture arabe. Quand un Arabe dit عَمِّي ('ammī), on sait immédiatement qu'il parle du frère de son père. Cette précision linguistique reflète l'importance des lignées familiales dans la société arabe.
Les beaux-parents et la belle-famille
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| حَمٌ | ham | beau-père (père du mari) |
| حَمَاةٌ | hamāh | belle-mère (mère du mari) |
| صِهْرٌ | sihr | beau-père (père de l'épouse) / gendre |
| كَنَّةٌ | kanna | belle-fille (épouse du fils) |
| نَسِيبٌ | nasīb | parent par alliance |
Les termes d'affection familiale
En arabe, il existe de nombreux termes affectueux utilisés au sein de la famille :
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| بَابَا | bābā | papa |
| مَامَا | māmā | maman |
| حَبِيبِي | habībī | mon chéri (masc.) |
| حَبِيبَتِي | habībatī | ma chérie (fém.) |
| يَا بُنَيَّ | yā bunayya | ô mon petit fils |
| يَا بُنَيَّتِي | yā bunayyatī | ô ma petite fille |
| طِفْلٌ | tifl | enfant (petit) |
| أَطْفَالٌ | atfāl | enfants |
| رَضِيعٌ | radī' | nourrisson |
Le terme يَا بُنَيَّ (yā bunayya) est utilisé dans le Coran. Luqmān l'utilise pour s'adresser à son fils dans la sourate qui porte son nom : يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ (Ô mon fils, ne donne pas d'associé à Allah — Sourate Luqmān, v. 13).
Les pluriels irréguliers des termes familiaux
Beaucoup de termes familiaux ont des pluriels irréguliers (جَمْعُ التَّكْسِيرِ) qu'il faut mémoriser :
| Singulier | Pluriel | Français |
|---|---|---|
| أَبٌ | آبَاءٌ | pères |
| أُمٌّ | أُمَّهَاتٌ | mères |
| أَخٌ | إِخْوَةٌ / إِخْوَانٌ | frères |
| أُخْتٌ | أَخَوَاتٌ | sœurs |
| اِبْنٌ | أَبْنَاءٌ | fils (pluriel) |
| بِنْتٌ | بَنَاتٌ | filles |
| عَمٌّ | أَعْمَامٌ | oncles paternels |
| خَالٌ | أَخْوَالٌ | oncles maternels |
Pour approfondir la question des pluriels irréguliers, consultez notre article sur le pluriel en arabe.
Les pronoms possessifs avec les termes familiaux
En arabe, les pronoms possessifs sont des suffixes attachés au nom. Voici comment dire « mon père », « ton frère », etc. :
| Pronom | Suffixe | Exemple avec أَب | Traduction |
|---|---|---|---|
| Je | ـِي | أَبِي | mon père |
| Tu (masc.) | ـكَ | أَبُوكَ | ton père |
| Tu (fém.) | ـكِ | أَبُوكِ | ton père |
| Il | ـهُ | أَبُوهُ | son père |
| Elle | ـهَا | أَبُوهَا | son père (à elle) |
| Nous | ـنَا | أَبُونَا | notre père |
Notez que أَبٌ est un des cinq noms (الأَسْمَاءُ الخَمْسَة) qui se déclinent de manière particulière en arabe. Quand il est suivi d'un pronom possessif, il devient أَبُو (au nominatif), أَبَا (à l'accusatif) ou أَبِي (au génitif). Pour en savoir plus, consultez notre article sur le nom en arabe.
L'importance de la famille dans l'Islam
Cheikh Ibn Baz (qu'Allah lui fasse miséricorde) a insisté à de nombreuses reprises sur l'importance de maintenir les liens de parenté. Le mot رَحِمٌ (rahim) qui désigne les liens de parenté provient de la même racine que الرَّحْمَن (Ar-Rahmān — Le Tout Miséricordieux), ce qui montre l'importance que l'Islam accorde à la famille.
Expressions utiles liées à la famille :
- بَارَكَ اللهُ فِي أَهْلِكَ (bāraka Allāhu fī ahlik) — Qu'Allah bénisse ta famille.
- حَفِظَ اللهُ عَائِلَتَكَ (hafidha Allāhu 'ā'ilatak) — Qu'Allah préserve ta famille.
- أَهْلًا وَسَهْلًا (ahlan wa sahlan) — Bienvenue (littéralement : « famille et aisance »).
Conseils pour mémoriser le vocabulaire de la famille
- Dessinez votre arbre généalogique en arabe et étiquetez chaque membre de votre famille avec le terme arabe approprié.
- Utilisez les termes au quotidien : Appelez vos parents par leurs noms arabes. Dites يَا أَبِي au lieu de « papa » et يَا أُمِّي au lieu de « maman ».
- Distinguez bien paternel et maternel : C'est l'erreur la plus fréquente chez les francophones. Entraînez-vous avec des exercices ciblés.
- Apprenez les pluriels en même temps que les singuliers, car ils sont souvent irréguliers.
- Lisez le Coran en relevant les termes familiaux : l'histoire de Yūsuf (Joseph) dans la sourate Yūsuf est particulièrement riche en vocabulaire familial.