Arabacher

    Vocabulaire
    20 juillet 2024

    La famille en arabe : termes et liens de parenté

    Découvrez tous les termes de la famille et des liens de parenté en arabe, avec des exemples, des tableaux et des explications culturelles.

    La famille (الأُسْرَة — al-usra) occupe une place centrale dans la culture arabe et dans l'Islam. Le Coran et la Sunna accordent une importance considérable aux liens familiaux (صِلَةُ الرَّحِمِ — silat ar-rahim), et connaître le vocabulaire de la famille en arabe est indispensable pour tout étudiant de cette langue.

    قال رسول الله ﷺ : « مَنْ أَحَبَّ أَنْ يُبْسَطَ لَهُ فِي رِزْقِهِ وَيُنْسَأَ لَهُ فِي أَثَرِهِ فَلْيَصِلْ رَحِمَهُ » Le Messager d'Allah ﷺ a dit : « Celui qui aime qu'on lui accorde une subsistance abondante et qu'on retarde son terme, qu'il maintienne les liens de parenté. » (Rapporté par Al-Bukhari et Muslim)


    Les membres de la famille nucléaire

    Commençons par le vocabulaire de base de la famille proche, celui que vous utiliserez le plus souvent.

    Arabe Translittération Français
    أَبٌ ab père
    أُمٌّ umm mère
    وَالِدٌ wālid père (géniteur)
    وَالِدَةٌ wālida mère (génitrice)
    اِبْنٌ ibn fils
    بِنْتٌ bint fille
    أَخٌ akh frère
    أُخْتٌ ukht sœur
    زَوْجٌ zawj époux
    زَوْجَةٌ zawja épouse

    Exemple de phrase :

    • هَذَا أَبِي وَهَذِهِ أُمِّي (hādhā abī wa hādhihi ummī) — Voici mon père et voici ma mère.
    • عِنْدِي أَخٌ وَأُخْتَانِ ('indī akhun wa ukhtāni) — J'ai un frère et deux sœurs.

    Notez la différence entre أَبٌ et وَالِدٌ : les deux signifient « père », mais وَالِدٌ met l'accent sur le lien biologique (celui qui a engendré), tandis que أَبٌ est plus général et peut être utilisé au sens large. De même pour أُمٌّ et وَالِدَةٌ.


    Les grands-parents et les petits-enfants

    Arabe Translittération Français
    جَدٌّ jadd grand-père
    جَدَّةٌ jadda grand-mère
    حَفِيدٌ hafīd petit-fils
    حَفِيدَةٌ hafīda petite-fille
    أَحْفَادٌ ahfād petits-enfants

    Exemple de phrase :

    • جَدِّي رَجُلٌ كَبِيرٌ (jaddī rajulun kabīr) — Mon grand-père est un homme âgé.
    • زَارَتْنَا جَدَّتِي (zāratnā jaddatī) — Notre grand-mère nous a rendu visite.

    Les oncles et tantes

    En arabe, on distingue les oncles et tantes du côté paternel de ceux du côté maternel. Cette distinction est très importante et n'existe pas en français.

    Arabe Translittération Français
    عَمٌّ 'amm oncle paternel
    عَمَّةٌ 'amma tante paternelle
    خَالٌ khāl oncle maternel
    خَالَةٌ khāla tante maternelle
    اِبْنُ العَمِّ ibn al-'amm cousin paternel
    بِنْتُ العَمِّ bint al-'amm cousine paternelle
    اِبْنُ الخَالِ ibn al-khāl cousin maternel
    بِنْتُ الخَالِ bint al-khāl cousine maternelle

    Exemple de phrase :

    • عَمِّي يَسْكُنُ فِي المَدِينَةِ ('ammī yaskunu fī al-madīna) — Mon oncle paternel habite à Médine.
    • خَالَتِي مُعَلِّمَةٌ (khālatī mu'allima) — Ma tante maternelle est enseignante.

    Cette distinction entre côté paternel et maternel est essentielle dans la culture arabe. Quand un Arabe dit عَمِّي ('ammī), on sait immédiatement qu'il parle du frère de son père. Cette précision linguistique reflète l'importance des lignées familiales dans la société arabe.


    Les beaux-parents et la belle-famille

    Arabe Translittération Français
    حَمٌ ham beau-père (père du mari)
    حَمَاةٌ hamāh belle-mère (mère du mari)
    صِهْرٌ sihr beau-père (père de l'épouse) / gendre
    كَنَّةٌ kanna belle-fille (épouse du fils)
    نَسِيبٌ nasīb parent par alliance

    Les termes d'affection familiale

    En arabe, il existe de nombreux termes affectueux utilisés au sein de la famille :

    Arabe Translittération Français
    بَابَا bābā papa
    مَامَا māmā maman
    حَبِيبِي habībī mon chéri (masc.)
    حَبِيبَتِي habībatī ma chérie (fém.)
    يَا بُنَيَّ yā bunayya ô mon petit fils
    يَا بُنَيَّتِي yā bunayyatī ô ma petite fille
    طِفْلٌ tifl enfant (petit)
    أَطْفَالٌ atfāl enfants
    رَضِيعٌ radī' nourrisson

    Le terme يَا بُنَيَّ (yā bunayya) est utilisé dans le Coran. Luqmān l'utilise pour s'adresser à son fils dans la sourate qui porte son nom : يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ (Ô mon fils, ne donne pas d'associé à Allah — Sourate Luqmān, v. 13).


    Les pluriels irréguliers des termes familiaux

    Beaucoup de termes familiaux ont des pluriels irréguliers (جَمْعُ التَّكْسِيرِ) qu'il faut mémoriser :

    Singulier Pluriel Français
    أَبٌ آبَاءٌ pères
    أُمٌّ أُمَّهَاتٌ mères
    أَخٌ إِخْوَةٌ / إِخْوَانٌ frères
    أُخْتٌ أَخَوَاتٌ sœurs
    اِبْنٌ أَبْنَاءٌ fils (pluriel)
    بِنْتٌ بَنَاتٌ filles
    عَمٌّ أَعْمَامٌ oncles paternels
    خَالٌ أَخْوَالٌ oncles maternels

    Pour approfondir la question des pluriels irréguliers, consultez notre article sur le pluriel en arabe.


    Les pronoms possessifs avec les termes familiaux

    En arabe, les pronoms possessifs sont des suffixes attachés au nom. Voici comment dire « mon père », « ton frère », etc. :

    Pronom Suffixe Exemple avec أَب Traduction
    Je ـِي أَبِي mon père
    Tu (masc.) ـكَ أَبُوكَ ton père
    Tu (fém.) ـكِ أَبُوكِ ton père
    Il ـهُ أَبُوهُ son père
    Elle ـهَا أَبُوهَا son père (à elle)
    Nous ـنَا أَبُونَا notre père

    Notez que أَبٌ est un des cinq noms (الأَسْمَاءُ الخَمْسَة) qui se déclinent de manière particulière en arabe. Quand il est suivi d'un pronom possessif, il devient أَبُو (au nominatif), أَبَا (à l'accusatif) ou أَبِي (au génitif). Pour en savoir plus, consultez notre article sur le nom en arabe.


    L'importance de la famille dans l'Islam

    Cheikh Ibn Baz (qu'Allah lui fasse miséricorde) a insisté à de nombreuses reprises sur l'importance de maintenir les liens de parenté. Le mot رَحِمٌ (rahim) qui désigne les liens de parenté provient de la même racine que الرَّحْمَن (Ar-Rahmān — Le Tout Miséricordieux), ce qui montre l'importance que l'Islam accorde à la famille.

    Expressions utiles liées à la famille :

    • بَارَكَ اللهُ فِي أَهْلِكَ (bāraka Allāhu fī ahlik) — Qu'Allah bénisse ta famille.
    • حَفِظَ اللهُ عَائِلَتَكَ (hafidha Allāhu 'ā'ilatak) — Qu'Allah préserve ta famille.
    • أَهْلًا وَسَهْلًا (ahlan wa sahlan) — Bienvenue (littéralement : « famille et aisance »).

    Conseils pour mémoriser le vocabulaire de la famille

    1. Dessinez votre arbre généalogique en arabe et étiquetez chaque membre de votre famille avec le terme arabe approprié.
    2. Utilisez les termes au quotidien : Appelez vos parents par leurs noms arabes. Dites يَا أَبِي au lieu de « papa » et يَا أُمِّي au lieu de « maman ».
    3. Distinguez bien paternel et maternel : C'est l'erreur la plus fréquente chez les francophones. Entraînez-vous avec des exercices ciblés.
    4. Apprenez les pluriels en même temps que les singuliers, car ils sont souvent irréguliers.
    5. Lisez le Coran en relevant les termes familiaux : l'histoire de Yūsuf (Joseph) dans la sourate Yūsuf est particulièrement riche en vocabulaire familial.
    famille
    vocabulaire arabe
    parenté
    relations
    culture arabe

    Pratiquez votre vocabulaire arabe

    Utilisez Arabacher pour réviser le vocabulaire de cet article avec la répétition espacée.

    Commencer à réviser