Les émotions et les sentiments occupent une place considérable dans la langue arabe. L'arabe classique dispose d'un vocabulaire d'une richesse exceptionnelle pour décrire les états de l'âme, les nuances des sentiments et les mouvements du coeur. Le Coran et la Sounnah regorgent de descriptions émotionnelles profondes, et les savants de l'Islam ont accordé une attention particulière à l'étude des états du coeur (أَحْوَالُ القَلْبِ).
قال شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله : « القَلْبُ هو الأصلُ، فإذا صَلَحَ القَلْبُ صَلَحَ سائرُ الجَسَدِ، وإذا فَسَدَ فَسَدَ سائرُ الجَسَدِ » Cheikh al-Islam Ibn Taymiyyah (qu'Allah lui fasse miséricorde) a dit : « Le coeur est la base. Si le coeur est sain, le reste du corps sera sain, et s'il est corrompu, le reste du corps sera corrompu. »
Cette parole fait écho au célèbre hadith du Prophète ﷺ :
« أَلَا وَإِنَّ فِي الجَسَدِ مُضْغَةً، إِذَا صَلَحَتْ صَلَحَ الجَسَدُ كُلُّهُ، وَإِذَا فَسَدَتْ فَسَدَ الجَسَدُ كُلُّهُ، أَلَا وَهِيَ القَلْبُ » « Certes, il y a dans le corps un morceau de chair : s'il est sain, tout le corps est sain, et s'il est corrompu, tout le corps est corrompu. N'est-ce pas le coeur ! » (Al-Bukhari et Muslim)
Le coeur : centre des émotions (القَلْبُ)
En arabe, le coeur (قَلْبٌ, qalb) est le siège des émotions, de la foi et de l'intelligence spirituelle. Le mot قَلْب vient de la racine ق ل ب qui signifie « retourner, changer », car le coeur est sujet au changement d'état.
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| قَلْبٌ | qalb | coeur |
| قُلُوبٌ | qulub | coeurs (pluriel) |
| صَدْرٌ | sadr | poitrine (siège des émotions) |
| فُؤَادٌ | fu'ad | coeur (aspect émotionnel intense) |
| نَفْسٌ | nafs | âme / soi |
| رُوحٌ | ruh | esprit / âme |
L'imam Ibn al-Qayyim رحمه الله a distingué dans son ouvrage « Ighathat al-Lahfan » entre القَلْب (le coeur dans sa globalité), الفُؤَاد (le coeur dans son aspect le plus profond et le plus sensible) et الصَّدْر (la poitrine, lieu où se manifestent les émotions). Ces trois termes apparaissent dans le Coran avec des nuances distinctes.
La joie et le bonheur (الفَرَحُ وَالسَّعَادَةُ)
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| فَرَحٌ | farah | joie |
| فَرِحَ | fariha | se réjouir |
| فَرْحَانُ / فَرْحَانَةُ | farhan / farhana | joyeux / joyeuse |
| سَعَادَةٌ | sa'ada | bonheur |
| سَعِيدٌ / سَعِيدَةٌ | sa'id / sa'ida | heureux / heureuse |
| سُرُورٌ | surur | allégresse |
| مَسْرُورٌ | masrur | content / ravi |
| بَهْجَةٌ | bahja | ravissement |
| اِبْتِهَاجٌ | ibtihaj | réjouissance |
| اِرْتِيَاحٌ | irtiyah | soulagement / bien-être |
| اِنْشِرَاحٌ | inshirah | épanouissement |
Allah dit dans le Coran au sujet de la joie :
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ « Dis : C'est par la grâce d'Allah et par Sa miséricorde qu'ils devraient se réjouir. C'est bien meilleur que tout ce qu'ils amassent. » (Younous, 10:58)
L'imam As-Sa'di رحمه الله a commenté ce verset en disant que la vraie joie est celle qui est liée à la guidée d'Allah et à Sa miséricorde, et non aux biens de ce monde. La joie louable est celle du croyant lorsqu'il reçoit la guidée, la science et la foi.
La tristesse et le chagrin (الحُزْنُ وَالغَمُّ)
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| حُزْنٌ | huzn | tristesse |
| حَزِينٌ / حَزِينَةٌ | hazin / hazina | triste |
| حَزِنَ | hazina | être triste |
| غَمٌّ | ghamm | souci / affliction |
| هَمٌّ | hamm | préoccupation |
| كَآبَةٌ | ka'aba | mélancolie / déprime |
| أَسَى | asa | chagrin profond |
| حَسْرَةٌ | hasra | regret amer |
| بُكَاءٌ | buka' | pleurs |
| دُمُوعٌ | dumu' | larmes |
| أَلَمٌ | alam | douleur |
Le Prophète ﷺ lui-même a ressenti la tristesse et les larmes. Lorsque son fils Ibrahim mourut, il dit :
« إِنَّ العَيْنَ تَدْمَعُ، وَالقَلْبَ يَحْزَنُ، وَلَا نَقُولُ إِلَّا مَا يَرْضَى رَبُّنَا، وَإِنَّا بِفِرَاقِكَ يَا إِبْرَاهِيمُ لَمَحْزُونُونَ » « L'oeil verse des larmes, le coeur est attristé, et nous ne disons que ce qui satisfait notre Seigneur. Et nous sommes, par ta séparation ô Ibrahim, attristés. » (Al-Bukhari)
L'imam Ibn Baz رحمه الله a expliqué que ce hadith montre que la tristesse naturelle et les larmes ne sont pas blâmées en Islam. Ce qui est interdit, c'est la lamentation excessive, les cris de détresse et le mécontentement face au destin d'Allah.
La colère (الغَضَبُ)
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| غَضَبٌ | ghadab | colère |
| غَضِبَ | ghadiba | se mettre en colère |
| غَاضِبٌ / غَاضِبَةٌ | ghadib / ghadiba | en colère |
| غَيْظٌ | ghaydh | rage / fureur contenue |
| سُخْطٌ | sukht | mécontentement |
| حِدَّةٌ | hidda | irritabilité |
| اِنْزِعَاجٌ | inzi'aj | agacement |
| ثَوْرَةٌ | thawra | accès de colère |
Le Prophète ﷺ a donné un conseil fondamental concernant la colère :
قال رجل للنبي ﷺ : أَوْصِنِي، قال : « لَا تَغْضَبْ » فَرَدَّدَ مِرَارًا، قَالَ : « لَا تَغْضَبْ » Un homme dit au Prophète ﷺ : « Conseille-moi. » Il dit : « Ne te mets pas en colère. » L'homme répéta sa demande plusieurs fois, et il répondit : « Ne te mets pas en colère. » (Al-Bukhari)
L'imam Al-'Uthaymin رحمه الله a expliqué que ce hadith ne signifie pas qu'il ne faut jamais ressentir de colère, car c'est un sentiment naturel. Mais il signifie qu'il ne faut pas se laisser dominer par la colère, et qu'il faut s'efforcer de la maîtriser. Allah loue dans le Coran ceux qui maîtrisent leur colère :
وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ « Ceux qui dominent leur rage et pardonnent à autrui. » (Al 'Imran, 3:134)
Le mot كَاظِمِينَ (kadhimin) vient du verbe كَظَمَ (kadhama) qui signifie littéralement « retenir, contenir ». C'est l'image de celui qui avale sa colère comme on avalerait quelque chose de difficile.
La peur et la crainte (الخَوْفُ)
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| خَوْفٌ | khawf | peur |
| خَافَ | khafa | avoir peur |
| خَائِفٌ | kha'if | effrayé |
| رُعْبٌ | ru'b | terreur |
| فَزَعٌ | faza' | frayeur soudaine |
| هَلَعٌ | hala' | panique / angoisse |
| وَجَلٌ | wajal | crainte révérentielle |
| خَشْيَةٌ | khashya | crainte (liée à la connaissance) |
| تَقْوَى | taqwa | piété / crainte d'Allah |
| رَهْبَةٌ | rahba | crainte mêlée de respect |
Les savants ont distingué différents types de crainte. L'imam Al-Fawzan حفظه الله a expliqué :
- الخَوْف (al-khawf) : la peur générale, qui peut être louable (crainte d'Allah) ou blâmable (peur excessive des créatures).
- الخَشْيَة (al-khashya) : une crainte plus élevée, liée à la connaissance. Allah dit : إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ (« Seuls les savants parmi Ses serviteurs craignent véritablement Allah », Fatir, 35:28).
- التَّقْوَى (at-taqwa) : la piété, qui est le fait de placer entre soi et le châtiment d'Allah un bouclier fait d'obéissance.
L'amour et l'affection (الحُبُّ وَالمَوَدَّةُ)
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| حُبٌّ | hubb | amour |
| أَحَبَّ | ahabba | aimer |
| مَحَبَّةٌ | mahabba | amour / affection |
| مَوَدَّةٌ | mawadda | affection / tendresse |
| عِشْقٌ | 'ishq | amour passionnel |
| وُدٌّ | wudd | amitié affectueuse |
| رَحْمَةٌ | rahma | miséricorde |
| حَنَانٌ | hanan | tendresse |
| شَوْقٌ | shawq | nostalgie / désir ardent |
| رِضَا | rida | satisfaction / agrément |
| وَفَاءٌ | wafa' | fidélité |
L'amour le plus noble est l'amour d'Allah. Allah dit :
وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ « Ceux qui croient ont un amour plus intense pour Allah. » (Al-Baqara, 2:165)
L'imam Ibn al-Qayyim رحمه الله a consacré un ouvrage entier à l'amour d'Allah intitulé « Rawdat al-Muhibbin » dans lequel il dit : « L'amour d'Allah est la vie des coeurs, la nourriture des âmes et la lumière des esprits. La vie sans l'amour d'Allah est une vie de tourment et d'égarement. »
L'amour entre les époux est aussi mentionné dans le Coran :
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً « Et parmi Ses signes, Il a créé pour vous, à partir de vous-mêmes, des épouses afin que vous trouviez auprès d'elles la quiétude, et Il a établi entre vous affection (mawadda) et miséricorde (rahma). » (Ar-Rum, 30:21)
Autres états émotionnels
| Arabe | Translittération | Français |
|---|---|---|
| قَلَقٌ | qalaq | anxiété / inquiétude |
| أَمَلٌ | amal | espoir |
| رَجَاءٌ | raja' | espérance |
| يَأْسٌ | ya's | désespoir |
| حَيَاءٌ | haya' | pudeur / honte vertueuse |
| خَجَلٌ | khajal | timidité / gêne |
| حَسَدٌ | hasad | envie / jalousie |
| غَيْرَةٌ | ghayra | jalousie (protectrice) |
| شُكْرٌ | shukr | gratitude |
| صَبْرٌ | sabr | patience |
| تَوَكُّلٌ | tawakkul | confiance en Allah |
| طُمَأْنِينَةٌ | tuma'nina | sérénité / quiétude |
| سَكِينَةٌ | sakina | tranquillité |
Allah dit au sujet de la sérénité :
أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ « N'est-ce pas par le rappel d'Allah que les coeurs trouvent la quiétude ? » (Ar-Ra'd, 13:28)
L'imam As-Sa'di رحمه الله a commenté ce verset en disant que le rappel d'Allah est le remède des coeurs, et que celui qui s'en détourne vivra dans l'angoisse et le tourment, tandis que celui qui s'y attache trouvera la paix intérieure, quelles que soient les épreuves qu'il traverse.
Expressions courantes liées aux émotions
Voici des expressions idiomatiques fréquentes en arabe pour exprimer des états émotionnels :
- اِنْشَرَحَ صَدْرُهُ (insharaha sadruhu) — Sa poitrine s'est élargie (il est épanoui / soulagé)
- ضَاقَ صَدْرُهُ (daqa sadruhu) — Sa poitrine s'est resserrée (il est angoissé)
- طَارَ فَرَحًا (tara farahan) — Il s'est envolé de joie
- اِنْكَسَرَ قَلْبُهُ (inkasara qalbuhu) — Son coeur s'est brisé
- اِحْتَرَقَ قَلْبُهُ (ihtaraqa qalbuhu) — Son coeur a brûlé (de chagrin)
- اِطْمَأَنَّ قَلْبُهُ (itma'anna qalbuhu) — Son coeur s'est apaisé
- غَلَبَهُ الحُزْنُ (ghalabahu al-huzn) — La tristesse l'a submergé
- مَلَأَ الفَرَحُ قَلْبَهُ (mala'a al-farahu qalbahu) — La joie a rempli son coeur
Ces expressions illustrent que l'arabe lie profondément les émotions au coeur (قَلْب) et à la poitrine (صَدْر), ce qui est en parfaite adéquation avec la vision islamique de l'être humain.
Conclusion
Le vocabulaire des émotions en arabe est d'une richesse incomparable. La langue arabe permet d'exprimer avec une grande précision les nuances des sentiments humains, du plus subtil au plus intense. Comprendre ce vocabulaire est essentiel pour lire les textes du Coran et de la Sounnah, qui décrivent abondamment les états du coeur, et pour enrichir votre expression quotidienne.
L'imam Ibn al-Qayyim رحمه الله a résumé l'importance de la connaissance des émotions en disant : « La connaissance des états du coeur est la science la plus importante, car le coeur est le roi du corps et ses soldats suivent sa direction. Si le roi est droit, ses soldats le sont, et s'il est dévié, ils le sont aussi. »
Pour compléter cet apprentissage, découvrez aussi le vocabulaire du corps humain en arabe et les adjectifs en arabe qui vous permettront de décrire les états émotionnels avec encore plus de précision.